Международное объединение содействия развитию абазино-абхазского этноса «Алашара»

Возвращение Керима Мхце

Возвращение Керима Мхце

На прошедшем 19 декабря форуме по сохранению и развитию культуры народа Абаза профессор Петр Чекалов представил долгожданную книжную новинку – первый переводной сборник стихотворений абазинского поэта Керима Мхце с символичным названием «Возвращаюсь», сигнальные 20 экземпляров которого были получены из Невинномысской городской типографии накануне.

В него вошли 189 произведений лучшего абазинского поэта. 6 из них были изначально написаны Керимом Леонидовичем на русском языке, 7 автор перевел сам, перевод еще 8 стихотворений был осуществлен С. Дубцовым и А. Лавлинским. 168 стихотворений перевел московский поэт Андрей Галамага в рамках проекта АНО «Алашара», инициированного Петром Чекаловым. Петр Константинович сам подготовил подстрочники 224 произведений Керима Леонидовича и предоставил их Андрею Галамаге с пояснением всех нюансов, которые нужно было знать поэту-переводчику – начиная от стихотворных размеров и характеров рифм, заканчивая особенностями лексических оборотов, применяемых в оригиналах.

Андрей Аркадьевич выполнил перевод всех присланных ему стихотворений. «В его переводах соответствие содержанию, размеру, способу рифмовки оригинала почти стопроцентное», – так оценил работу переводчика Петр Чекалов. Но не все переводы были одобрены ученым-литературоведом для включения в сборник: передать всю силу, глубину и красоту некоторых произведений Керима Мхце не удалось даже такому мастеру, как Андрей Галамага.

Тем не менее, как считает Петр Чекалов, «усердная и трудоемкая работа переводчиков позволяет русскоязычному читателю обрести некоторое представление о творческом облике абазинского поэта, разомкнуть узконациональный круг известности и вывести его поэзию на общероссийскую литературную орбиту».

Весь тираж книги поступит в офис «Алашары» в Черкесске до конца года.