Международное объединение содействия развитию абазино-абхазского этноса «Алашара»

Достойный представитель двух древнейших культур

Достойный представитель двух древнейших культур


Сегодня исполняется 60 лет абазинскому литератору, педагогу, профессору Петру Константиновичу Чекалову. В настоящее время он является сотрудником научного отдела Ставропольской краевой научной библиотеки им. М.Ю. Лермонтова.

 

Школьные и студенческие годы

Петр родился в ауле Кубина Карачаево-Черкесии 7 ноября 1958 года. В 1966 г. пошел в первый класс Кубинской средней школы. Как и все учащиеся того времени, поэтапно являлся октябренком, пионером, комсомольцем. Особенно большое влияние на формирование личности Чекалова оказал комсомол. Он с теплотой вспоминает всех школьных учителей, в их числе первый учитель Петр Хаджи-Умарович Дагужиев, директор Зулкарнай Шехмурзович Кишмахов, учителя Айшат Ибрагимовна Байрамукова, Мустафа Зулкарнаевич Урусов, Мусса Карнеевич Пазов, Фатима Мухаджировна Нирова… «Все они вложили в нас теплоту своей души, помогая выбрать правильный жизненный путь. Огромное им спасибо и низкий поклон!» – говорит он. 

После окончания средней школы проходил срочную службу в Вооруженных Силах СССР

механиком самолета-бомбардировщика в Сибири и в составе группы советских войск в Германской Демократической Республике.

После увольнения в запас стал студентом филологического факультета Ставропольского госпединститута.

Студенческие годы оказались очень плодотворными: помимо того, что он близко соприкоснулся с историей русского языка, русской и зарубежной литератур, активно занимался общественной работой, журналистикой, принимал участие в студенческих строительных отрядах, обрел новых друзей, с которыми не терял связи на протяжении всей жизни. На 3-м курсе (1982) вступил в ряды Коммунистической партии, так как его мировоззрение и идеалы полностью совпадали с декларируемыми партией принципами. Эти же годы знаменательны тем, что судьба свела его с профессором Людмилой Петровной Егоровой – замечательным человеком и большим ученым, способствовавшим определению его дальнейшего жизненного пути.

Позже в очерке, опубликованном в книге «Къвбиналокт – Къвбина – Кубина», известный литературовед Владимир Тугов напишет о нем так: «Петр Чекалов вошел в абазинскую культуру ярко и самобытно. Сын грека, выросшего в абазинском ауле, и абазинки, Петр несет в себе генофонд двух древнейших куль­тур – эллинской и кавказской, у ко­торых глубокие исто­рические связи».

 

Жизненное кредо: все изу­чить, сверить, проверить

В 1983 г. окончил СГПИ, после чего год проработал учителем русского языка и литературы в школе-интернате спортивного профиля г. Ставрополя (ныне – училище Олимпийского резерва), а затем был приглашен на кафедру советской литературы пединститута (1984). Отработав преподавателем вуза три года, в 1987 г. поступил в заочную аспирантуру Московского областного педагогического института, учебу в которой завершил в 1991-м, и в том же году защитил кандидатскую диссертацию по теме «В. Маяковский и абазинская поэзия».  В 1993 г. был избран по конкурсу доцентом кафедры русской литературы ХХ века Ставропольского пединститута. В декабре 2000 г. в Ставропольском государственном университете защитил диссертацию на соискание ученой степени доктора филологических наук по теме «Абазинское стихосложение: истоки и становление», а в 2002 году прошел по конкурсу на должность профессора кафедры истории новейшей отечественной литературы того же университета. В марте 2006 г. решением Министерства образования Российской Федерации ему было присвоено ученое звание профессора.

Чекалов проявляет тщательность и скрупулезность во всей своей многогранной работе и, по словам того же Тугова, установил для себя правило в жизни и работе: «все изучить, сверить, проверить, привлекая широкий сопоставительный материал».

Потому неудивительно, что молодой человек всегда жил насыщенной, напряженной жизнью, на протяжении десятков лет успешно совмещая педагогическую работу с научной в нескольких крупных вузах Ставрополя. Он входил в состав двух диссертационных советов, руководил научной работой аспирантов и соискателей, оппонировал при защите кандидатских и докторских диссертаций. Под его научным руководством восемь аспирантов и соискателей защитили кандидатские диссертации.

Собранность и организованность, тщательное планирование всегда помогают Петру Константиновичу не только в будничных делах, но и в реализации больших творческих проектов. «Каждый вечер или утро записываю перечень дел, которые необходимо выполнить в течение дня, – делится он. – Если что-то не удалось, это расстраивает и автоматически переходит на следующий день. Когда нужно сделать какое-то дело, оно, как правило, выходит на первый план, независимо от желания или настроения. Начатое дело обычно завершаю».

Стиль его работы во многом поучителен для молодых филологов. Работая в библиотеках и архивах Ставрополя, Черкесска, Ростова-на-Дону, Москвы, Санкт-Петербурга, Чекалов выделяет материалы не только конкретной темы, а изучает как бы весь фронт «сопутствующих» вопросов. Что интересно, в нужное время, в конкретной ситуации, он так аргументированно и последовательно излагает тот или иной вопрос, что оппоненту не остается ничего, кроме как бессильно «развести руками».

Взгляд коллег и единомышленников со стороны красноречиво говорит о многом в его характере и подходе к делу, в частности, отраженных в рецензиях на книгу «Сюда пришел я, чтобы здесь остаться…». «Не менее ярко в книге проступает личность самого автора, – писала ведущий научный сотрудника КБИГИ, доктор филологических наук М.А. Хакуашева, обращаясь к автору. – Это очень твоя книга, она на тебя очень похожа. Но от этого постоянного живого авторского присутствия не тесно, он ведет и объясняет так, как есть на самом деле в пространстве прекрасного мира по имени Мхце... Такая сила проникновения…» Далее она тонко подметила и другую черту филолога-исследователя: «Приводимый в конце книги внушительный  список литературы о жизни и творчестве К. Мхце из 182 наименований и опрошенных респондентов (39 информаторов),  38 фотографий и 12 иллюстраций к изданиям поэта, а также хроника жизни, творчества и посмертной судьбы К.Л. Мхце, состоящая из 114 пунктов, свидетельствуют  о колоссальной и скрупулезнейшей работе, проведенной автором по сбору и систематизации существующего материала перед написанием книги».

Восхищение своей коллеги разделяет и К.Н. Паранук, доктор филологических наук, профессор кафедры литературы и журналистики Адыгейского государственного университета: «Хотелось бы также отметить важную и весьма редкую в наше время черту данного исследования – то удивительно бережное и уважительное отношение автора к исследуемому материалу, ту неподдельную взволнованную, по-человечески заинтересованную интонацию, с которой автор излагает жизненные перипетии и особенности творчества К. Мхце. При всей попытке автора быть объективным в изложении событий ему не удается сохранять безучастность, и… непроизвольно меняет интонацию, переходя с привычного научно-аналитического стиля на высокий стиль, взволнованную лирическую интонацию».

 

Неоценимый вклад в абазинскую литературу и литературоведение

Сегодня Чекалов имеет 225 научных, учебно-методических публикаций и изданий на русском, абазинском и иностранных языках, из которых более 20 – это учебники, учебные пособия, книги, монографии. Из общего количества научных работ Петра Чекалова 122 посвящены абазинской литературе, хотя вся его профессиональная работа связана с русским языком и русской литературой. «В самом начале научной карьеры известный филолог, профессор Егорова Людмила Петровна, ставшая моим научным руководителем, идейным и духовным наставником, посоветовала мне уделять больше внимания исследованию национальной литературы, пояснив, что там еще много неисследованного материала», – объясняет Петр Константинович.

Чекалова, последовавшего этому мудрому совету, по праву можно назвать первопроходцем во многих направлениях абазинского литературоведения: он ввел в научный и культурный обиход материалы абазинского фольклора и литературы, по-новому исследовал «взаимоотношения» устной и письменной словесности, вопросы влияния русской литературы на младописьменную абазинскую, открыл неизвестные страницы биографии многих абазинских писателей.

Перечислим лишь несколько работ, отражающих сферу научных интересов Чекалова. Это «Абазинская довоенная литература» (2008 год), «Судьбы абазинской литературной интеллигенции в предвоенные и военные годы: по следам архивных материалов» (2017 год, в соавторстве с Георгием Чекаловым), «Нух Абрамович Озов: судьба и творческое наследие» (2012 год), «Татлустан Закериевич Табулов: Творческий портрет в исследованиях и воспоминаниях» (2012 год), «Микаэль Чикатуев. Жизнь и творчество: очерки, статьи, интервью, воспоминания» (2018 год).

В рамках государственной Программы поддержки национальных литератур народов РФ в 2017 году были изданы две антологии: «Современная антология народов России. Поэзия» и «Современная литература народов России. Детская литература». В настоящее время к изданию готовится антология прозы. Во всех трех изданиях Петр Константинович является составителем в части, касающейся абазинской литературы. 

Принимая активное участие в работе общественных организаций, Чекалов всемерно содействовал переводу на русский язык эпического романа Кали Джегутанова «Золотой крест» (переводчиком является известный писатель В.П. Бутенко), изданного Национально-культурной автономией абазин Ставрополья «Абаза», выявил и подготовил к изданию бесценные абазинские материалы научного наследия профессора Анатолия Генко, приступил к серийному изданию материалов устного народного творчества абазин в рамках программ Международного объединения содействия развитию абазино-абхазского этноса «Алашара». «Удалось издать две книги, – говорит ученый. – В первую книгу вошли два сборника народных сказок, изданных в свое время Татлустаном Табуловым, во вторую – три сборника Владимира Тугова. В настоящее время нужно переиздать книги Владимира Меремкулова и Нурьи Табуловой. Кроме того, до настоящего времени собрано и хранится много неопубликованного материала: из архива Анатолия Генко, из экспедиций Кетеван Ломтатидзе и фольклорных практик студентов Карачаево-Черкесского государственного университета. Это очень важная работа, и, если будет возможность, я готов завершить ее».

Другая большая работа, которую ученый планирует завершить – издание книги об абазинских литераторах. В нее, в отличие от предыдущих аналогичных изданий, впервые помещены материалы об абазинских авторах, пишущих на русском языке, в частности,  Реме Татаршао, Чагбане Ионове, Олеге Этлухове, Мухамеде Огузове… Их много. Вместо предисловия публикуется большая статья об истории абазинской литературы – ее истоках, становлении и современном состоянии.

С конца 90-годов прошлого столетия в его исследованиях особое место занимает творчество выдающегося абазинского поэта Керима Мхце. Поэзия Мхце давно не дает покоя ученому. Считая, что она ни в чем не уступает лучшим образцам мировой литературы, Петр Чекалов предпринял немало усилий для ее популяризации. Он стал одним из инициаторов издания полного собрания сочинений лучшего абазинского поэта, автором переводческого проекта «Возвращаюсь» – как составитель сборника сам подготовил все подстрочные переводы стихотворений (всего более 3500 строк) и вплотную работал с поэтом-переводчиком Андреем Галамагой. Этот сборник отпечатан и в ближайшие дни предстанет перед судом читателей. В книге «Сюда пришел я, чтобы здесь остаться…» (Страницы творческой биографии К.Л. Мхце)» (2016 год) автор обобщил материалы о жизни и творчестве Керима Леонидовича Мхце, отраженные им в более чем 60 литературно-критических и литературоведческих исследованиях на протяжении десятков лет. Эта монография стала первым опытом жизнеописания в абазинском литературоведении. «Реализацию этих двух проектов я считал главной задачей своей жизни, – добавляет Петр Константинович. – И, несмотря на то, что по творчеству Мхце мне удалось сделать многое, есть еще немало аспектов для исследования. В частности, моя последняя публикация посвящена теме творческих взаимоотношений Керима Мхце и Сергея Есенина. В предыдущих публикациях исследуется тема взаимосвязи поэзии Мхце с творчеством Р. Рождественского, Е. Евтушенко, В. Маяковского. В этом направлении очень большой неисследованный материал, поэтому я приступил к нему». 

 

Международные проекты

С 2007 года Петр Константинович сотрудничает с доктором Берлинского университета Штеффи Хотивари-Юнгер в качестве переводчика с абазинского языка на русский фольклора и авторских произведений, с последующим их переводом и публикацией на немецком языке. Сначала были подготовлены подстрочники отдельных произведений абазинских женщин-литераторов. Вслед за этим в немецко-грузинском журнале «Georgica» («Георгика»), который издается в Германии, в переводе Штеффи на немецкий язык были опубликованы стихотворения Миры Тлябичевой, Фатимы Апсовой, Ларисы Шебзуховой, рассказы Валентины Копсергеновой и Розы Пазовой. В следующем номере того же журнала напечатана в переводе на немецкий статья Чекалова о цикле стихотворений Керима Мхце «Абхазская тетрадь», посвященном Отечественной войне народа Абхазии.

В последующем были реализованы два крупных проекта: «Абазинская проза» и «Абазинские сказки». На немецком языке книга, в которой объединены оба этих издания, была впущена в 2014 году. В нее помимо более 50 народных сказок вошли произведения 13 абазинских авторов. Сейчас идет работа над третьим проектом – авторским сборником рассказов и пьес Мухадина Дагужиева под названием «Земфира». Почему именно Мухадина Дагужиева? «Дело в том, что среди 13 авторов, чьи произведения помещены в книгу «Абазинская проза», Штеффи выделила творчество Мухадина Дагужиева, особенно ей понравился рассказ «Земфира», – поясняет Петр Чекалов. – Этот факт и стал исходным положением нынешнего проекта: от Штеффи последовало предложение подготовить и издать авторский сборник произведений Дагужиева. И я начал работать над проектом». Петр Константинович завершил свою часть – перевел и издал книгу на русском языке, вскоре она выйдет и на немецком.

Отметим, что совместные переводческие проекты Петра Чекалова и Штеффи Хотивари-Юнгер реализуются при финансовой поддержке Дома переводчика «Лоорен», находящегося в Швейцарии – в селении Вернетсхаузен под Цюрихом.

Одним из условий сотрудничества с Домом переводчиков являлось предоставление национальных словарей, а также предоставление экземпляров книг, издаваемых под эгидой «Лоорен». Так в большой библиотеке Дома переводчиков «Лоорен» в Швейцарии появился уголок абазинского языка и литературы: «Абазинско-русский словарь» под редакцией В.Б. Тугова, «Орфографический словарь абазинского языка», составленный Н.Т. Табуловой, а впоследствии – экземпляры переводных сборников «Абазинская проза», «Абазинские сказки», «Земфира».  

 

Академик Международной Мариинской Академии

Петр Чекалов – выдающийся ученый, педагог и литератор, имя которого широко известно не только в России, но и далеко за ее пределами, во многих странах Европы и Азии.

В 2017 году Петр Чекалов принят в Международную Мариинскую Академию имени М.Д. Шаповаленко в статусе академика-секретаря отраслевого абазинского литературоведения. Этому событию предшествовало участие Чекалова в конкурсе, посвященном пятнадцатой годовщине со дня организации экспериментальной деятельности Международной Мариинской Академии имени М.Д. Шаповаленко. На конкурс им была представлена книга «Сюда пришел я, чтобы здесь остаться…» (Страницы творческой биографии К.Л. Мхце)».

Сертификат подписан президентом Академии, академиком Латышевым Олегом Юрьевичем, а в сообщении, адресованном П.К. Чекалову, говорится, что деятельность в академии является «прекрасным инструментом для пропаганды научных достижений и сотворчества с коллегами из 232 стран мира».

Заметим, что в творческой биографии ученого-литературоведа таких достижений немало. Так, он стал лауреатом всероссийского конкурса на лучшую научную книгу 2005 года, лауреатом конкурсов «Ставропольская книга – 2009» и «Ставропольская книга – 2013». В 2018 году Чекалов назван победителем Всероссийского конкурса «Литература многонациональной России и зарубежья» среди библиотек РФ и библиотечных русскоязычных центров за рубежом.

За заслуги в укреплении межнационального мира и согласия на Ставрополье Петр Константинович Чекалов награжден Почетной грамотой комитета Ставропольского края по делам национальностей и казачества.

Видео. Телепередача из цикла "Люди Абазашты" о Петре Чекалове, ГТРК "Карачаево-Черкесия", 2018 г.: